[Elsnet-list] Translating and the Computer 30

nadamides at aslib.com nadamides at aslib.com
Wed Oct 22 17:10:38 CEST 2008

27-28 November 2008, London
Supported by BCS Natural Language Translation Specialist Group, EAMT, IAMT, ITI,
IoL, LISA and TILP.  Sponsored by CNGL and LTC.

Come and join us at the Holiday Inn Camden Lock to celebrate the 30th conference
with an exciting programme of papers and panels.  The programme, and other
details, can be found at www.aslib.com/conferences. There are two additions and
one change to the previously advertised programme:

a) the keynote presentation on Thursday 27:
Synchronizing translations in a Wiki with TikiWiki CMS/Groupware
Marc Laporte, AvanTech.net, Canada
Classic translation workflow systems are based on several assumptions.
For example, they assume the presence of a master language and that the source
document be "final" before translation is started. But what to do for a wiki,
which has no master language and, by the wiki's nature, when a document is never
"final"? The presentation will address 7 assumptions (including the two
mentioned above) of the traditional translation workflows and how these are
challenged in the Web & Wiki world. Finally, we will describe a working solution
to these issues, implemented in TikiWiki, a full-featured, open source,
multilingual Web Content Management System (CMS). This solution is currently
used by the Firefox support site at support.mozilla.com. More information on

b) the keynote presentation on Friday 28:
Tools for Integration
Ulla Falk-Petersen, Director, European Court of Auditors, Luxembourg 
Over the years, translator oriented IT tools have become instrumental to
translation work. An important advantage of the use of IT tools stems from the
possibilities in the way of integration and interoperability they offer. A case
study is presented to illustrate how the European Court of Auditors has used IT
tools to coordinate and harmonise translation work whilst providing quality
assurance and efficiency. The use of IT tools as a facilitator of integration at
several levels is stressed in the context of the 2004 and 2007 enlargements,
which meant a twofold increase in the number of official languages and of
translators in our organisation.

c) the last paper on Friday 28 has changed to: 
A Quality Control Framework for Gold Standard Reference Translations: The
Process and Toolkit Developed for GALE
Lauren Friedman, University of Pennsylvania, USA 
While a multitude of MT evaluation metrics exist, most require one or more gold
standard references. For the DARPA GALE program, source data is translated
according to detailed guidelines2 and high quality standards, but these raw
translations then undergo a rigorous and carefully constructed quality control
process to create the final references. This resource intensive process, which
utilizes a specially designed toolkit, QCTool, was developed to meet GALE's need
for multiple editing passes on translation data wherein each intermediary
version of the translation is preserved. This paper describes this framework and
suggests that it may be successfully applied to improve and streamline other
large scale translation projects.

There are panels looking at the past 30 years and at the future, as well as
ample opportunities to network with other colleagues in the field.

For more information, including how to book your place, please visit:
www.aslib.com/conferences.  If there are 3 of you coming from the same
organization, the third delegate can attend for 200GBP plus VAT.


Nicole Adamides, ASLIB Training
The Holywell Centre, 1 Phipp Street, London, EC2A 4PS
Tel: 020 7613 3031	Fax: 020 7613 5080
www.aslib.com/training	Email: training at aslib.com

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: winmail.dat
Type: application/ms-tnef
Size: 12570 bytes
Desc: not available
Url : http://stratus.let.uu.nl/pipermail/elsnet-list/attachments/20081022/d29a6384/winmail-0001.bin

More information about the Elsnet-list mailing list